L'introduction de Marc Picard à son Dictionnaire des noms de famille du Canada français nous en apprend beaucoup sur la complexité de l'anthroponymie francophone nord-américaine et sur ce qui en fait l'unicité par rapport à la branche française dont elle est majoritairement issue. Depuis le début du XVIIe siècle, 400 ans d'histoire ont modifié, parfois considérablement, l'orthographe et la prononciation des patronymes des premiers arrivants français en Nouvelle-France. Il faut également tenir compte de l'addition des noms étrangers, principalement d'origine anglaise et celtique, mais aussi allemande, basque, portugaise, espagnole, belge...
L'auteur avait d'abord conçu son ouvrage dans la tradition des dictionnaires étymologiques des Albert Dauzat, Marie-Thérèse Morlet et Jean Tosti. Puis il a bien vite dû avoir recours à la généalogie à cause du rôle important joué par celle-ci dans la détermination de l'origine des noms de famille canadiens . . .
Pour lire la suite, veuillez vous abonner. Déjà abonné(e) ? Connexion