A
Luis Aguilar (1969-)
Nappe jaune avec imprimé aux tulipes, traduit de l’espagnol par Françoise Roy, Écrits des Forges, 2005.
Rudolfo Anaya (1937-)
Sous le soleil de Zia, traduit de l’américain par Simone Pellerin, roman policier, Albin Michel, 1996.
Luis Alberto Arellano (1976-)
D’oiseaux racines le désir, traduit de l’espagnol par Françoise Roy, Écrits des Forges, 2006.
Homero Aridjis (1940-)
Perséphone, roman, Gallimard, 1970 et 1997. La sardine, roman, Fata Morgana, 2000.
La zone du silence, roman, Mercure de France, 2005.
1492, Mémoires du Nouveau Monde, roman, Seuil, 1992 et Points, 1994.
1492, Les aventures de Juan Cabezon de Castille, roman, Seuil, 1990 et Points, 1992.
Légende des soleils, roman, Seuil, 1994.
Seigneur des derniers jours, traduit de l’espagnol pas Irma Sayol, roman, Seuil, 1996.
Le temps des anges, Prix Roger Caillois 1997, Gallimard, 1997.
Des yeux d’un autre regard / Ojos de otro mirar (édition bilingue), traduit de l’espagnol par Émile Martel, Écrits des Forges, 1999.
Juan José Arreola (1918-)
La foire, traduit de l’espagnol par Marie-Amélie Sarrailh, roman, Gallimard, 1968.
Le fablier, nouvelles, Patio, 1994.
Bestiaire suivi de Palindrome, traduit de l’espagnol par Claude Couffon, roman, Patio, 1995.
Guillermo Arriaga (1958-)
Le bison dans la nuit, traduit de l’espagnol par François Gaudry, roman, Phébus, 2005.
Un doux parfum de mort, traduit de l’espagnol par François Gaudry, roman, Phébus, 2003 et 2006.
L’Escadron Guillotine, traduit de l’espagnol par François Gaudry, roman, Phébus, 2004 et 2006.
José Augustín (1944-)
Prix latino-américain Colima de Narration 1993 et Prix National de Littérature Juan Ruiz de Alarcón pour son parcours littéraire et sa contribution aux Lettres mexicaines.
Acapulco 72, traduit de l’espagnol par Jean-Luc Lacarrière, roman, La Différence, 1997.
Mexico midi moins cinq, traduit de l’espagnol par Jean-Luc Lacarrière, roman, La Différence, 1993.
Jaime Avilés (1954-)
La nymphe et le sous-commandant, roman, Métailié, 2006.
B
Juan Bañuelos (1932-)
Nœud à trois vents / Nudo de tres vientos (édition bilingue), traduit de l’espagnol par Françoise Roy, Écrits des Forges, 1999.
Mario Bellatin (1960-)
Le jardin de la dame Murakami, traduit de l’espagnol par André Gabastou, roman, Passage du Nord-Ouest, 2005.
Shiki Nagaoka : un nez de fiction, roman, Passage du Nord-Ouest, 2005.
Flore, Prix Xavier Villaurrutia 2001, traduit de l’espagnol par Chrystelle Frutozo, roman, Passage du Nord-Ouest, 2004.
Salon de beauté, traduit de l’espagnol par André Gabastouroman, Stock, 2000.
Jacob le mutant suivi de Chiens Héros, traduit de l’espagnol par André Gabastou et Gabriel Iaculli, roman, Passage du Nord-Ouest, 2006.
Rubén Bonifaz Nuño (1923-2013)
El grito de la sangre / Le cri du sang (édition bilingue), traduit de l’espagnol par Émile Martel, Écrits des Forges, 1999.
Gabriela Botti (
À contre-voile, traduit de l’espagnol (Mexique) par Denys Bélanger, Écrits des Forges, 2005.
Carmen Boullosa (1954-)
Avant, traduit de l’espagnol (Mexique) par Sabine Coudassot-Ramirez, roman, Les Allusifs, 2003.
Duerme, L’eau des lacs du temps jadis, Le serpent à plumes, 1999 et Atalante, 2003.
Eux les vaches, nous les porcs, Le serpent à plumes, 2002.
Coral Bracho ( 1951-)
Prix de poésie Aguascalientes 1981 et récipiendaire, en 2000, de la bourse Guggenheim.
Trait du temps / Trazo del tiempo (édition bilingue), traduit de l’espagnol par Dominique Soucy, Écrits des Forges, 2001.
Sergio Briceño González (1970-)
Transe, traduit de l’espagnol par Françoise Roy, Écrits des Forges, 2005.
C
Marco Antonio Campos (1949-)
Poésie réunie / Poesía reunida (édition bilingue), traduit de l’espagnol par Denys Bélanger, poésie, Écrits des Forges, 2004.
Emilio Carballido (1925-2008)
La rose aux deux parfums, traduit de l’espagnol par J.-C. Idée et P. Arcas, théâtre, Lansman, 1991.
Écrit au cœur de la nuit, théâtre, Lansman, 1993
Jorge G. Castañeda (1953-)
L’utopie désarmée, La gauche latino-américaine après la guerre froide, essai, Grasset, 1996.
Companero, Vie et mort de Che Guevara, essai, Grasset, 1998.
Rosario Castellanos (1925-1974)
Les étoiles d’herbe, traduit de l’espagnol par Jean-Francis Reille, roman, Gallimard, 1962.
Le Christ des ténèbres, traduit de l’espagnol par Annette et Jean-Claude Andro, roman, Gallimard, 1970 et 1994.
Gonzalo Celorio (1948-)
Le voyage sédentaire, Prix des 2 océans 1998, traduit de l’espagnol (Mexique) par Marie-Ange Brillaud, roman, L’Atelier du gué, 1998.
Mexico, ville de papier, traduit de l’espagnol par Marie-Ange Brillaud, chronique, L’Atelier du gué, 2001.
Alí Chumacero (1918-2010)
Cuerpo entre sombras / Corps entre les ombres (édition bilingue), traduit de l’espagnol par Denys Bélanger, Écrits des Forges, 1998.
Elsa Cross (1946-)
Les songes – élégies / Los sueños – elegía (édition bilingue), traduit de l’espagnol par Dominique Soucy, Écrits des Forges, 2003.
Sœur Juana Inés de la Cruz (1648-1695)
Poèmes d’amour et de discrétion, poésie, La Délirante, 1987.
Le divin Narcisse, Précédé de Premier songe et autres textes, poésie, Trad. de l’espagnol (Mexique) par Forence Delay, Frédéric Magne et Jacques Roubaud, préface d’Octavio Paz, Gallimard, 1987.
E
Salvador Elizondo (1932-2006)
L’hypogée secret, traduit de l’espagnol par L. F. Durand, roman, Gallimard, 1971.
Elsinore, traduit de l’espagnol par Jean-Luc Lacarrière, récit, L’Atelier du Gué, 2001.
Farabeuf ou la chronique d’un instant, roman, Gallimard, 1984.
María Amparo Escadón (née en 1957)
Esperanza et ses saints, roman, Robert Laffont, 1999, épuisé et 10/18, 2002.
F
Gilberto Flores Patio (1941-)
Esteban, traduit de l’espagnol par Ginette Hardy, roman, Boréal, 1987.
Carlos Fuentes (1928-2012)
La plus limpide région, traduit de l’espagnol par Robert Marrast, roman, Gallimard, 1964 et Folio, 1982.
La mort d’Artemio Cruz, traduit de l’espagnol par Robert Marrast, roman, Gallimard, 1966 et Folio, 1977.
Chant des aveugles, traduit de l’espagnol par Jean-Claude Andro, préface d’Octavio Paz, nouvelles, Gallimard, 1968.
Zone sacrée, traduit de l’espagnol par Jean-Claude Andro, roman, Gallimard, 1968.
Le borgne est roi, traduit de l’espagnol par Céline Zins, théâtre, Gallimard, 1971 et 2005.
Peau neuve, traduit de l’espagnol par Céline Zins, roman, Gallimard, 1971.
Cérémonies de l’aube, adapté. de l’espagnol par Céline Zins, théâtre, Gallimard, 1975.
La tête de l’hydre, traduit de l’espagnol par Jean-Francis Reille, roman, Gallimard, 1978.
Terra Nostra, traduit de l’espagnol par Céline Zins, roman, Gallimard, 1978 et Folio (en deux tomes), 1989.
Une certaine parenté, traduit de l’espagnol par Céline Zins, roman, Gallimard, 1981 et Folio, 1988.
Les eaux brûlées, quatuor narratif, traduit de l’espagnol par Céline Zins, nouvelles, Gallimard, 1983.
Des orchidées au clair de lune, traduit de l’espagnol par Céline Zins, théâtre, Gallimard, 1984.
Le vieux gringo, traduit de l’espagnol par Céline Zins, roman, Gallimard, 1986 et Folio, 1990.
Christophe et son Suf, traduit de l’espagnol par Céline Zins, roman, Gallimard, 1990 et Folio, 1993.
Constancia et autres histoires pour vierges, traduit de l’espagnol par Céline Zins, nouvelles, Gallimard, 1992.
Le sourire d’Érasme : Épopée, utopie et mythe dans le roman hispano-américain, traduit de l’espagnol par Claude et Ève-Marie Fell, essai, Gallimard, 1992.
La campagne d’Amérique, traduit de l’espagnol par Claude et Ève-Marie Fell, roman, Gallimard, 1994.
Le miroir enterré, Réflexions sur l’Espagne et le Nouveau Monde, traduit de l’anglais par Jean-Claude Masson, essai, Gallimard, 1994.
L’oranger, traduit de l’espagnol par Céline Zins, nouvelles, Gallimard, 1995 et Folio, 1997.
Diane ou la chasseresse solitaire, traduit de l’espagnol par Céline Zins, roman, Gallimard, 1996 et Folio, 1999.
Géographie du roman, traduit de l’espagnol par Céline Zins, essai, Gallimard, 1997.
Un temps nouveau pour le Mexique, version française traduite de l’anglais par Nadia Akrouf, avec la collaboration de Marina Gutman Castañeda et de l’auteur, essai, Gallimard, 1998.
La frontière de verre, Roman en neuf récits, traduit de l’espagnol par Céline Zins, roman, Gallimard, 1999.
Les années avec Laura Díaz, traduit de l’espagnol par Céline Zins, avec la collaboration de José M. Ruiz-Funes, roman, Gallimard, 2001 et Folio, 2003.
Les fils du conquistador/los hijos del conquistador, traduit de l’espagnol par Céline Zins, nouvelles, Folio bilingue, 2001.
Apollon et les putains, nouvelle extraite de L’oranger, traduit de l’espagnol par Céline Zins, nouvelle, Folio, 2003.
L’instinct d’Inez, traduit de l’espagnol par Céline Zins, roman, Gallimard, 2003 et Folio, 2005.
Contre Bush, traduit de l’espagnol par Svetlana Doubin, essai, Gallimard, 2004.
Le siège de l’aigle, traduit de l’espagnol par Céline Zins, roman, Gallimard, 2005.
Territoires du temps : une anthologie d’entretiens, traduit de l’espagnol par Céline Zins, essai, Gallimard, 2005.
Portraits dans le temps, Carlos Fuentes et Carlos Fuentes Lemus, traduit de l’espagnol par Céline Zins, essai, Gallimard, 2001.
Carlos Fuentes Lemus (1973-1999)
Survivent les mots. poèmes 1986-1999, traduit de l’anglais et de l’espagnol par Aline Schulman, Gallimard, 2003.
Vilma Fuentes (1948-)
King Lopitos, traduit de l’espagnol par Émile et Nicole Martel, roman, Les Allusifs, 2001.
La Castaeda, traduit de l’espagnol par Ugné Karvelisl, roman, La Différence, 1988 et 1990.
Gloria, traduit de l’espagnol par Virginie Gatti et Maxime Gaffiero, roman, La Différence, 1990.
L’autobus de Mexico, Seize quartiers de la ville d’une enfant, roman, Actes Sud, 1995 et 2001.
G
Elena Garro (1920-1998)
La maîtresse d’Ixtepec, L’Herne, 2003.
Víctor-Luis González (1953-)
Une place en enfer, traduit de l’espagnol par Alain Hocquenghem, révisé par Françoise Merle, roman policier, Série Noire, 2004.
Hugo Gutiérrez Vega (1934-)
Los pasos del nómada / Le parcours du nomade (édition bilingue), traduit de l’espagnol par Émile Martel, Écrits des Forges, 1999.
Martín Luis Guzmán (1887-1972)
L’ombre du caudillo, traduit de l’espagnol par Georges Pillement, roman, Gallimard, 1931, 1959 et Folio, 1996.
L’aigle et le serpent, traduit de l’espagnol par Jean-Francis Reille, roman, Gallimard, 1967.
H
Francisco Hernández ( 1946-)
Vaincus par les démons / Vencidos por los demonios (édition bilingue), traduit de l’espagnol par Émile et Nicole Martel, Écrits des Forges, 2001.
Eduardo Hurtado (1950-)
Ici même, sous cette lumière, traduit de l’espagnol par Nicole et Émile Martel, Écrits des Forges, 2005.
I
Jorge Ibargüengoitia (1928-1983)
Ces ruines que tu vois, traduit de l’espagnol par François Gaudry, roman, Phébus, 1974 et 2001.
Les conspirateurs, roman, Phébus, 2000.
Arturo Ipiéns (
Je mens sur le monde, traduit de l’espagnol par Françoise Roy, Écrits des Forges, 2006.2005.
L
Eduardo Lizalde (1929-)
La caza del tigre / La chasse au tigre (édition bilingue), traduit de l’espagnol par Denys Bélanger, Écrits des Forges, 1998.
M
Juan José MacÍas (1960-)
La venue d’Hölderlin, traduit de l’espagnol par Françoise Roy, Écrits des Forges, 2005.
Luis Armenta Malpica (1961-1975)
Des(as)cendance / Des(as)cendancia (édition bilingue), traduit de l’espagnol par Gabriel Martin et Jacky Santos da Silva, Écrits des Forges, 1999.
Sous-Commandant Marcos (1957-)
Depuis les montagnes du Sud-Est du Mexique, Tome I, traduit de l’espagnol par Françoise Roy, Écrits des Forges, 2002.
Depuis les montagnes du Sud-Est du Mexique, Tome II, traduit de l’espagnol par Françoise Roy, Écrits des Forges, 2003.
Fabrizio Mejía Madrid (1968-)
Le naufragé du Zócalo, roman, traduit de l’espagnol (Mexique) par Gabriel Iaculli, Les Allusifs, 2006.
Patricia Medina (1947-1989)
Outardes, traduit de l’espagnol par Christine Balta, Écrits des Forges, 2006.
Juan Vincente Melo (1932-1996)
L’obéissance nocturne, traduit de l’espagnol par Vincent Gimeno, roman, La Différence, 1992.
Carlos Montemayor (1947-)
Guerre au Paradis, traduit de l’espagnol par Anny Amberni, roman, Gallimard, 1999.
La rébellion indigène du Mexique : violence, autonomie et humanisme, préface d’Ignacio Ramonet, essai, Les Presses de l’Université Laval / Syllepse, 2001.
Augusto Monterroso (1921-2003)
Fables à l’usage des brebis galeuses, André Dimanche, 2001.
Le mot magique, Passage du Nord-Ouest, 2006.
Mouvement perpétuel, Passage du Nord-Ouest, 2005.
Œuvres complètes et autres contes, Patino, 2000.
Andrea Montiel (
Silence imposteur, traduit de l’espagnol par Nicole et Émile Martel, Écrits des Forges, 2006.
O
Enriqueta Ochoa (1928-2008)
Le désert à tes côtés, traduit de l’espagnol (Mexique) par Nicole et Émile Martel, Écrits des Forges, 2006.
P
José Emilio Pacheco (1939-2014)
Batailles dans le désert, traduit de l’espagnol par Jacques Bellefroid, roman, La Différence, 1987 et 1998.
Tu mourras ailleurs, traduit de l’espagnol par Gérard de Cortanze, roman, La Différence, 1988 et 1991.
La lune décapitée, traduit de l’espagnol par Gérard de Cortanze, nouvelles, La Différence, 1991.
Le lever de la mer, traduit de l’espagnol par Denys Bélanger, Écrits des Forges, 1994.
Le passé est un aquarium, traduit de l’espagnol par Gérard de Cortanze, La Différence, 1991.
Ignacio Padilla (1968-)
Amphitryon, traduit de l’espagnol par Anne-Marie Casès, roman, Gallimard, 2001.
Impossibilité des corbeaux, roman, Mille et une nuits, 2001.
Spirale d’artillerie, roman, Gallimard, à paraître.
Eduardo Antonio Parra (1965-)
Terre de personne, traduit de l’espagnol par Jean Bernier, nouvelles, Boréal, 2003.
Fernando del Paso (1935-)
Palinure de Mexico, roman, Fayard, 1885 et Points, 1991.
Des nouvelles de l’empire, roman, Fayard, 1990 et 1991.
Linda, 67 histoire d’un crime, roman policier, Fayard, 1998.
Octavio Paz (1914-1998)
Octavio Paz a reçu le prix Cervantès en 1981, le prix Tocqueville en 1989 et le prix Nobel de Littérature en 1990.
Rire et pénitence . Art et Histoire, traduit de l’espagnol par Claude Esteban et Jean-Claude Masson, essai, Gallimard, 1983.
La quête du présent : Discours de Stockholm, traduit de l’espagnol par Jean-Claude Masson, essai, Gallimard, 1991.
Le signe et le grimoire : Essais sur l’art mexicain, traduit de l’espagnol par Jean-Claude Masson, essai, Gallimard, 1995.
Le singe grammairien, essai, Skira, 1982.
Solo à deux voix, essais littéraires, Octavio Paz et Julian Rios, Ramsay, 1992.
Sor Juana Inés de la Cruz ou les pièges de la foi, traduit de l’espagnol par Roger Munier, essai, Gallimard, 1987.
Un au-delà érotique : le Marquis de Sade, traduit de l’espagnol par Jean-Claude Masson, essais, Gallimard, 1994.
Une planète et quatre ou cinq mondes : Réflexions sur l’histoire contemporaine, traduit de l’espagnol par Jean-Claude Masson, essai, Gallimard, 1985 et 1988.
L’arc et la lyre, traduit de l’espagnol par Roger Munier, essai, Gallimard, 1965 et 1993.
L’autre voix : poésie et fin de siècle, traduit de l’espagnol par Jean-Claude Masson, essai, Gallimard, 1992.
Conjonctions et disjonctions, traduit de l’espagnol par Robert Marrast, essai, Gallimard, 1972 et 1990.
Courant alternatif, traduit de l’espagnol par Roger Munier, essai, Gallimard, 1972 et1990.
Deux transparents, Marcel Duchamp et Claude Lévi-Strauss, traduit de l’espagnol par Monique Fong-Wust et Robert Marrast, essai, Gallimard, 1971 et 1990.
La flamme double : amour et érotisme, traduit de l’espagnol par Claude Esteban, essai, Gallimard, 1994.
La fleur saxifrage : langue et littérature, traduit de l’espagnol par Jean-Claude Masson, essai, Gallimard, 1984.
Itinéraire, traduit de l’espagnol par Jean-Claude Masson, essai, Gallimard, 1996.
Le labyrinthe de la solitude, suivi de Critique de la pyramide, traduit de l’espagnol par Jean-Clarence Lambert, essai, Gallimard, 1972 et 1990.
Lueurs de l’Inde, traduit de l’espagnol par Jean-Claude Masson, essai, Gallimard, 1997.
Marcel Duchamp : l’apparence mise à nu…, traduit de l’espagnol par Monique Fong-Wust, essai, Gallimard, 1977 et 1990.
Pierre Alechinsky : centres et marges, Octavio Paz, Hugo Clauss et M. Gibson, livre d’art, Galilée, 1988.
Point de convergence : du romantisme à l’avant-garde, traduit de l’espagnol par Roger Munier, essai, Gallimard, 1976.
La fille de Rappaccini, traduit de l’espagnol par André Pieyre de Mandiargues, théâtre, Mercure de France, 1972.
Versant Est et autres poèmes, traduit de l’espagnol par Yesé Amory, Claude Esteban, Carmen Figueroa, Roger Munier, Benjamin Péret et Jacques Roubaud, Gallimard, 1971, 1978 et 1990.
L’arbre parle, traduit de l’espagnol par Frédéric Magne et Jean-Claude Masson, Gallimard, 1990.
Liberté sur parole, traduit de l’espagnol par Jean-Clarence Lambert, Gallimard, 1971 et 1990.
Figures et figurations, Octavio Paz et Marie José Paz, Mercure de France, 2000.
D’un mot à l’autre, édition bilingue, traduit de l’espagnol par Jean-Claude Masson, Gallimard, 1980.
Mise au net : pasado en claro, Gallimard, 1977.
Nocturne de San Ildefonso, Octavio Paz et Karel Appel, Galilée, 1987.
Fernando Pessoa ou l’inconnu personnel, Fata Morgana, 1998.
Pierre de soleil, traduit de l’espagnol par Benjamin Péret, Gallimard, 1962.
Le feu de chaque jour, précédé de Mise au net et D’un mot à l’autre, traduit de l’espagnol par Roger Caillois, Claude Esteban et Jean-Claude Masson, Gallimard, 1986 et 1990.
Sergio Pitol (1933-)
Le voyage, traduit de l’espagnol par Marie Flouriot, Les Allusifs, 2003.
Méphito-valse, traduit de l’espagnol par Gabriel Iaculli, Les Allusifs, à paraître en août 2007.
La vie conjugale, Gallimard, 2007.
Mater la divine garce, Gallimard, 2004.
L’art de la fugue, essai, Passage du Nord-Ouest, 2005.
Les apparitions intermittentes d’une fausse tortue, roman, Seuil, 1990.
Elena Poniatowska (1932-)
Vie de Jesusa, roman, Gallimard, 1980.
La fille du philosophe, roman, Actes Sud, 1993.
Frida Kahlo, Un portrait photographique, Elena Poniatowska et Carla Stellweg, essai, Arthaud, 1992.
Cher Diego, Quiela t’embrasse, roman épistolaire, Actes Sud/Babel, 1993.
Silvia Pratt (
Île de lumière, traduit de l’espagnol par Louis Jolicoeur, Le Noroît, 2006.
R
José Revueltas (1914-1976)
Le deuil humain, traduit de l’espagnol par Janine Castan et Philippe Chéron, préface d’Octavio Paz, roman, Gallimard, 1987.
Le mitard, traduit de l’espagnol par Philippe Chéron, Complexe, 1990.
Alfonso Reyes (1889-1959)
Chroniques parisiennes, essai, Séguier, 1991.
Correspondance (1923-1952), Alfonso Reyes et Valery Larbaud, essai, Klincksieck, 1979.
Alejandro Rossi (1932-)
Un café avec Gorrondona, traduit de l’espagnol par Serge Mestre, nouvelles, Gallimard, 2001.
Pluie de janvier, traduit de l’espagnol par Serge Mestre, roman, Gallimard, 2000.
Bernardo Ruiz (1953-)
Villages fantômes / Pueblos Fantasmas 1978-1998 (édition bilingue), traduit de l’espagnol par Émile et Nicole Martel, poésie, Écrits des Forges, 2002.
Juan Rulfo (1917-1986)
Le coq d’or et autres textes pour le cinéma, essai, Gallimard, 1993.
Le Llano en flammes, roman, Gallimard, 2001, Folio, 2004 et 2005.
Pedro Páramo, traduit. de l’espagnol par Gabriel Iaculli roman, Gallimard, 1959, et nouvelle traduction, 2006.
Alberto Ruy-Sánchez (1951-)
9 fois 9 choses que l’on dit de Mogador, traduit de l’espagnol par Gabriel Iaculli, roman, Les Allusifs, 2006.
Comment la mélancolie est arrivée à Mogador (édition bilingue), Du Rocher, 1999.
Les lèvres de l’eau, roman, Leméac, 1998.
La peau de la terre, Du Rocher, 2002.
Visage de l’air, Leméac, 1997.
S
Jaime Sabines (1925-1999)
Prix national des Lettres 1983.
Les poèmes du piéton / Los poemas del peaton (édition bilingue), traduit de l’espagnol par Émile Martel, poésie, Écrits des Forges, 1997 (épuisé) et 2003.
Daniel Sada (1953-)
L’une est l’autre, traduit de l’espagnol par Robert Amutio, Les Allusifs, 2002.
Gusatavo Sainz (1940-)
Sentences, prix littéraire Mexique-Québec 2003, traduit de l’espagnol par Hélène Rioux, roman, XYZ, 2005.
Antonio Sarabia (1944-)
Les invités du volcan, traduit de l’espagnol par Claude Couffon, roman, Métailié, 1997.
Le ciel à belles dents, traduit de l’espagnol par Claude Couffon, roman, Métailié, 2001.
Enrique Serna (1959-)
Amours d’occasion, traduit de l’espagnol par Marie-Ange Brillaud, nouvelles, L’Atelier du Gué, 2004.
La peur des bêtes, traduit de l’espagnol par François Gaudry, roman policier, Phébus, 2006.
Pedro Serrano (1957-)
Poésie Ignorance, traduit de l’espagnol par François-Michel Durazzo, Le Noroît, 2007.
T
Paco Ignacio Taibo II (1949-)
Des morts qui dérangent, avec le Sous-commandant Marcos, traduit de l’espagnol par René Solis, roman policier, Rivages, 2006.
Ces foutus tropiques, traduit de l’espagnol par François Gaudry, Métailié, 2003.
Hurler à la lune, roman policier, Rivages, 2003.
Nous revenons comme des ombres, roman policier, Rivages, 2002 (épuisé) et 2004.
Rêves de frontières, traduit de l’espagnol par René Solis, roman policier, Rivages, 2002.
Archanges, Douze histoires de révolutionnaires sans révolution possible, traduit de l’espagnol par Caroline Lepage, roman, Métailié, 2001.
Ernesto Guevara dit le Che, traduit de l’espagnol par F. Bourgade, B. de Chavagnac, C. Gobin, D. Peras et R. Solis, essai, Métailié/Payot, tomes 1 et 2, 2001.
Jours de combat, traduit de l’espagnol par Marianne Millon, roman policier, Rivages, 2000.
Le trésor fantôme, traduit de l’espagnol (Mexique) par René Solis, roman, Rivages, 1999 et 2003.
La bicyclette de Léonard, traduit de l’espagnol par Anne Masè, roman policier, Rivages, 1995 et 1998.
Même ville sous la pluie, traduit de l’espagnol par Marianne Millon, roman policier, Rivages, 1998.
Pas de fin heureuse, traduit de l’espagnol par Marianne Millon, roman policier, Rivages, 1997.
Sentant que le champ de bataille…, roman policier, Actes Sud, 1996 et Labor, 2004.
De passage, traduit de l’espagnol par R. Solis et M. Hernandez, Métailié, 1995 et 1997.
À quatre mains, traduit de l’espagnol par René Solis et Mara Hernández, roman policier, Rivages, 1992 (épuisé) et 1995.
L’année où nous n’étions nulle part, Journal inédit de Che Guevara en Afrique, Extraits du journal de Che Guevara, traduit de l’espagnol par Mara Hernandez et René Solis, essai, Métailié, 1995.
Quelques nuages, traduit de l’espagnol par René Solis et Mara Hernández, roman policier, Rivages, 1994.
Le rendez-vous des héros, traduit de l’espagnol par R. Solis et M. Hernandez, roman, Métailié, 1994 et Rivages, 1996.
Cosa facil, traduit de l’espagnol par René Solis et Mara Hernández, roman policier, Rivages, 1994.
La vie même, traduit de l’espagnol par Juan Marey, roman policier, Rivages, 1992.
Ombre de l’ombre, traduit de l’espagnol par René Solis et Mara Hernández, roman policier, Rivages, 1992.
Adiós Madrid, traduit de l’espagnol par René Solis, roman policier, Rivages, 2005 .
D’amour et de fantômes, traduit de l’espagnol par René Solis, roman policier Rivages, 2005.
Mon ami Moran, illustrations de Angel De la Calle, bande dessinée, Les 400 coups, 2002.
Mais tu sais bien que tout est impossible, Labor, 1996 et 2004
Julio Trujillo (1969-)
Le fil ténu du sang, traduit de l’espagnol par Nicole et Émile Martel, Écrits des Forges, 2006.
U
Alvaro Uribe (1953-)
L’atelier du temps, Prix Antonin Artaud, traduit de l’espagnol par Gabriel Iaculli, roman, Plon, 2005 (épuisé).
Eloy Urroz (1967-)
Les prières du corps, traduit de l’espagnol par Marianne Millon, roman, Mille et une nuits, 2001.
La Raie Manta, traduit de l’ espagnol par Marianne Millon, roman, Actes Sud, 2005.
V
Patricia Velasco (1958-)
Vienne la lumière, traduit de l’espagnol par Dominique Soucy, Écrits des Forges, 2005.
Xavier Villaurrutia (1903-1950)
Nostalgie de la mort, traduit de l’espagnol par Claude Beausoleil, Écrits des Forges, 1992.
Juan Villoro (1956-)
Les jeux sont faits, Prix Xavier Villaurutia 1999, traduit de l’espagnol par Martine Breuer, nouvelles, Passage du Nord-Ouest, 2004.
Le maître du miroir, traduit de l’espagnol par Claude Fell, Denoël, 2001.
Jorge Volpi (1968-)
À la recherche de Klingsor, roman policier, Plon, 2001 et Pocket, 2004.
La fin de la folie, roman, Plon, 2003 et Pocket, 2006.
Z
Gabriel Zaïd (1934-)
Bien trop de livres ?, Lire et publier à l’ère de l’abondance, traduit de l’espagnol par Christine Defoin, essai, Les Belles Lettres, 2005.
Tout est si clair que ça fait peur / Todo tan claro que da miedo (édition bilingue), traduit de l’espagnol par Émile et Nicole Martel, poésie, Écrits des Forges, 2001.
Anthologies
Anthologie de la poésie mexicaine moderne, Jorge Cuesta, traduit de l’espagnol par Émile et Nicole Martel, Écrits des Forges, 2003.
Brèves n°71, « Mexique – Enrique Serna », numéro rassemblé et traduit par Marie-Ange Brillaud, 2005.
Cent ans de littérature mexicaine, Philippe Ollé-Laprune, anthologie, La Différence, 2007.
La nouvelle contemporaine au Mexique, anthologie de Louis Panabiere, Ifal (Institut français de l’Amérique latine) / L’Atelier du gué, 2005.
La poésie mexicaine, anthologie, Claude Beausoleil, Écrits des Forges, 1989.
Mexique, Martin Angel, Hervé Basset et France Bourboulon, Collection GEOGuide Étranger, Gallimard, 2007.
Mexique, adapté de l’anglais par Élisabeth Boyer, Nathalie Gazeyess, Corinne Hewlett, Pierre de Laubier, Jean-Noël Mouret, Sophie Paris et Claire Sorel, Collection Bibliothèque du voyageur, Gallimard, 1989, 2000 et 2006.
Nouvelles mexicaines d’aujourd’hui, traduites de l’espagnol et présentées par Louis Jolicœur, L’instant même, 1993.
Poésie mexicaine du XXe siècle (édition bilingue), Claude Couffon et René Gouédic, traduit par les auteurs, Patio, 2003.
Poètes mexicains contemporains, Collectif sous la dir. de Jorge von Ziegler, traduit de l’espagnol par Émile Martel, poésie, Écrits des Forges, 1996.
Essai
José Carlos Becerra, Récit des événements, Belin, 2002.
Sybille Bedford, Visite à Don Otavio, Tribulations d’une romancière anglaise au Mexique, traduit de l’anglais par Chapman, récit, Phébus, 1991.
Ignacio Bernal et Mireille Simoni-Abbat, Le Mexique, Des origines aux Aztèques (le monde précolombien), Gallimard, 1986.
Collectif, La fragile Armada, La marche des Zapatistes, Métailié, 2001.
Collectif,Discours prononcés à l’occasion de la remise du prix Tocqueville 1989 à Octavio Paz, Gallimard, 1989.
Judith Friedlanger, L’Indien des autres, la réalité indienne dans le Mexique contemporain, Payot, 1979.
Jill Leslie Furst, L’art précolombien du Mexique, Bibliothèque des arts, 2001.
Adolfo Gilly, La révolution mexicaine 1910-1920, Syllepses, 1992.
Marc Humbert, Le Mexique, Presses Universitaires France, 1997.
Rubén Martinez, La Frontera, L’odyssée d’une famille mexicaine, Albin Michel, 2004.
Jean Meyer, Apocalypse et révolution au Mexique, La guerre des Cristeros 1926-1929, Gallimard, 1974.
Fernando Matamoros, Mexique, Hermé, 2005. Xavier Pommeret, Mexique, Points, 1961.
Eduardo Matos Moctezuma, Trésors de l’art au Mexique, Bibliothèque des arts, 2003.
Alain Musset, Géopolitique du Mexique, Complexe, 1996. Alain Musset, Le Mexique, Presses Universitaires France, 2004.
Alain Musset, Le Mexique, Armand Colin, 1996. Paulette Patout, Alfonso Reyes et la France, Klincksieck, 1978.
Bernard Oudin, Villa Zapata et le Mexique en feu, Gallimard, 1989.
John Reed, Le Mexique insurgé, Seuil, 1996. André de Séguin, Le Mexique dans la nouvelle économie mondiale, PUF, 2004.
Guy Thiebaut, La contre-révolution mexicaine à travers sa littérature, L’Harmattan, 2000.
A. Vanneph, Le Mexique et ses populations, Complexe, 1986.
John Womack, Emiliano Zapata et la révolution mexicaine, La Découverte, 1997.
Oscar Lewis,Les enfants de Sanchez, Autobiographie d’une famille mexicaine, traduit de l’anglais par Céline Zins, Gallimard, 1963, 1973, 1978 et 1986.